==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉེར་གཅིག་པ། གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཉེར་གཅིག་པ། གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཤིན་ཏུ་དག་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྔགས་འབྱུང་བ་རྫོགས་ནས། ད་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་གྲུབ་པའི་དོན་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཞེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་བཤད་པ་སྐྱོན་མེད་རྟག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟག་བར་གནས་པས་ན་རྟག་པ་ཞེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་ལ་མཐའ་ཡས་གཟུགས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་གཏན་དུ་ནི་ཞེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་གསང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །
ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ཉིད་དེའི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
༄། །ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་ཡིས། བརྟགས་པར་མི་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པས་ནི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལས་གྱུར་པ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེའི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པའོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ག༷ཙོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་པའོ། །ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
第二十一，秘密成就之解说。
第二十一，秘密成就之解说。
极度清净之显示。
༄། །如是咒语生起圆满后，现在宣说极度欢喜之智慧成就之义。此处以“薄伽梵极度欢喜是也”等开始。其中，善为欢喜即是极度欢喜，意为对众生之利益有所执着。成为其自性者，即是极度欢喜本身。仅此而已的解说，如“无过失常恒”等，与欢喜广大相关联。其中，无烦恼习气者，称为无过失。如是之时的自性，恒常安住，故称为常恒。刹那刹那于彼岸之边，示现无量之形，行持众生之利益，故称为恒常也。以贪欲全部随顺之故，彼即是秘密薄伽梵。此句意为金刚萨埵身之秘密即是彼本身。
极度贤善之本身之显示。
༄། །彼本身，以其秘密完全成就之自性，能取所取分别。
༄། །以全部系缚而，不应系缚所测度者，如其根器所安住般，为其他众生开示，故名为如来。普贤之名，乃是善、菩提心等显现之体性，由此转变者亦是普贤。一切之主，乃是以圆满成就之自性，随念一切众生之相续。菩提心，乃是以自性之心，如实了知真实之状态，即是菩提。其自性心者，即是菩提心。至上之至上，乃是极度殊胜之菩提之体性之心。
金刚藏之主尊之本身之显示。
༄། །如是薄伽梵如何是金刚藏耶？等者，其中，世间与出世间之成就之最极殊胜者，即是成就至上。伟大如来一切之成就，即是一切之至上。显现无始无终之法界之自性。

【英语翻译】
Twenty-first, Explanation of Secret Accomplishment.
Twenty-first, Explanation of Secret Accomplishment.
Showing Utter Purity.
༄། །Thus, after the completion of the arising of mantras, now the meaning of the accomplishment of the knowledge of utter joy is explained. This begins with "Bhagavan is utter joy," and so on. Among them, well-being is utter joy, meaning attachment to the benefit of sentient beings. That which has become its essence is utter joy itself. The explanation of this alone, such as "flawless and constant," is related to great joy. Among them, the absence of the imprints of afflictions is called flawless. Because the nature of such a time constantly abides, it is called constant. Because moment by moment, on the other side of the shore, it shows infinite forms, performing the benefit of sentient beings, it is called perpetual. Because all desires follow, that itself is the secret Bhagavan. This sentence means that the secret of the body of Vajrasattva is that itself.
Showing the Utterly Excellent Itself.
༄། །That itself, with its secret fully accomplished nature, distinguishes between the grasped and the grasper.
༄། །By binding all, one should not bind what is measured. As it abides according to its capacity, it is called Tathagata because it teaches others. The name Samantabhadra is the nature of manifesting goodness, bodhicitta, etc., and what is transformed from it is also Samantabhadra. The lord of all is the nature of fully accomplished, following the continuum of all sentient beings. Bodhicitta is the mind of nature, fully knowing the true state as it is, which is bodhi. Its nature mind is bodhicitta. The supreme of the supreme is the mind of the nature of the extremely excellent bodhi.
Showing the Lord of Vajra Essence Itself.
༄། །How is Bhagavan the Vajra Essence? Among them, the most supreme accomplishment of worldly and transmundane achievements is the supreme accomplishment. The accomplishment of all the great Tathagatas is the supreme of all. Manifesting the nature of the Dharmadhatu without beginning or end.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དབང་ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆན་ཡར་འདྲེན་པས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཙོ་བོའི་གཙོ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཙོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཡང་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡར་འདྲེན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཙོ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གམ་ཁྱབ་བདག་གདོད་མ་ནས་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དམ་པ་དང་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ཙམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
སེམས་དང་སེམས་དཔའ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ཁོ་ནའི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཤེས་པ་སྟེ། ཚོར་བའི་གཟུགས་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། བསམ་མེད་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་མི་ནུས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་བསམ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་གཏིང་ཐུག་པར་མི་ནུས་པའི་སེམས་ནི་ཟབ་ཅེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པར་གནས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཟད་མེད་བདེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་བའོ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ།
༄། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཇ

【汉语翻译】
您自己称为大自在。一旦成为自在，至上的手印是：大自在至上手印。这是吉祥金刚萨埵的手印。因此，通过向上引导金刚权，金刚精华之主的主，被称为金刚权，即金刚权，是菩提的特征，菩提心之行境为主。而所谓的向上引导，即是五大秘密，即是说，唯有从不间断的刹那中产生。为了向上引导，金刚精华，吉祥金刚萨埵的大手印和诸天女之主显现的因缘。那是什么呢？说：主，即自在或遍入者，从原始到无终的法界之自性。那就是圣者和士夫，仅仅通过感觉，产生仅仅是形象的士夫的因缘，因此被称为士夫。

宣说心与心识。
༄。一切唯心所说，对此如何
༄。世尊一切皆是心识吗？等等，对此，轮回之事物，皆以一切之语所说，彼等之心识，即一切皆是心，知晓，仅仅由感觉之形象完全成就之自性。如是说：无思广大等等，与菩提心我稳固相连。对此，一切瑜伽士之思，皆是不能成为行境者，即是无思。普遍周遍即是广大。四大海无法触及深处的，即是深。产生一切成就之乐的因缘，即是恒常安住，即一切成就无尽乐。彼即是遍一切处无垢。即是以如来藏之体性，随顺觉悟一切心续，无有烦恼习气之垢染。

宣说三摩地。
༄。那是什么呢？说：菩提心我稳固。瑜伽士也如何

【英语翻译】
You yourself are called the Great Powerful One. As soon as one becomes the Powerful One, the supreme mudra is: Great Powerful Supreme Mudra. This is the mudra of glorious Vajrasattva. Therefore, by drawing up the Vajra Power, the Lord of the Essence of Vajra, is called the Vajra Power, which is the Vajra Power, is the characteristic of Bodhi, the object of Bodhicitta is the main one. And the so-called upward guidance is the five great secrets, that is to say, it only arises from moment to moment without interruption. For the sake of upward guidance, the Vajra Essence, the great mudra of glorious Vajrasattva and the cause of the appearance of the Lord of the Goddesses. What is that? Say: Lord, that is, the self-existent or pervasive one, from the beginning to the endless nature of the Dharmadhatu. That is the holy one and the man, merely through feeling, the cause of producing the man who is merely an image, therefore he is called a man.

Teaching about Mind and Mind-Being.
༄. All is said to be mind, how is it so?
༄. Are all the Blessed Ones mind-beings? etc. In this regard, those objects of existence are all spoken of in terms of all, and their minds are all mind, knowing that they are the nature of being completely accomplished only by the image of feeling. Thus it is said: Unthinkable, vast, etc., is connected with the Bodhicitta, my steadfastness. In this regard, the thought of all yogis is that which cannot become an object of practice, that is, unthinkable. All-pervading is vast. The mind that the four great oceans cannot reach the depths is deep. The cause of generating the happiness of all accomplishments is that it always abides, that is, all accomplishments are endless bliss. That is all-pervading and without impurity. That is, with the nature of the Tathagatagarbha, following the realization of all mind streams, there is no impurity of the habitual tendencies of afflictions.

Teaching about Samadhi.
༄. What is that? Say: Bodhicitta, I am steadfast. How does the yogi also

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། སེམས་བརྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །གང་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བརྟན་པའི་སེམས་དེ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་ཞེས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་ནི་སེམས་དཔས་གསུངས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཐ་ཚིག་གོ །
རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྟན་པ།
༄། །རྣམ་ཤེས་ལས་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སེམས་དེ་ནི། སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་
༄། །དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་བརྩམས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྲིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་རང་གི་སེམས་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ། དང། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་གཉིད་བསམས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་འདྲ་བར་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་མངོན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གཟུང་བའི་དྲེགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསྟ

【汉语翻译】
如何才能显现呢？ 宣说了显现它的方法。 心坚定的菩萨，对于所有众生在三界中以分别念而动摇不定的心，如所说的那样没有分别念，这被称为心坚定。 其自性心坚定本身，这是菩萨所说的。 禅定修心的意思是，以诸法无我的方式一心专注，这被称为禅定。 修习诸法无我，就是修习菩萨。 因此，如所说的心就是禅定，这是同义词。

讲述金刚和金刚持。
༄། །“从识生心金刚性。” 意思是说，以分别识来分别，这被称为识，即分别月轮等相。 从识的相续中，如所说的心，就是心金刚性，即变成月亮和金刚。 “金刚生金刚持。” 意思是说，从上面所说的金刚中，以加持心的瑜伽，会产生金刚持，并且会从金刚萨埵修行者的相续中产生。 将会这样说，以如所说的仪轨，开始持守誓言金刚拳的究竟仪轨，然后在自己心间的金刚中央，用心写下吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并用心念诵，修习一切法无我。 然后在月轮的影像上修习自己的心，在其上方有第二个月轮，并且将第二个月轮也变成金刚，修习金刚慢。 然后以加持为菩萨的瑜伽，从月亮和金刚中生起，手持金刚和铃，将自己观想为吉祥金刚萨埵的大手印形象，并如实地修习。 “如月清净之智，显说名为金刚。” 意思是说，对于所取和能取，没有所取的执着的智慧，被称为金刚，因为不分别一切分别念。

讲述大金刚持。

【英语翻译】
How is it to be manifested? The method of manifesting it is explained. A Bodhisattva with a firm mind, regarding the mind that is unsteady due to conceptualization in the three realms of all sentient beings, the absence of conceptualization as spoken of, is what is called a firm mind. Its essence, the firmness of mind itself, is what the Bodhisattva speaks of. 'Meditating on Samadhi mind' means that focusing the mind one-pointedly through the principle of the absence of self in phenomena is called Samadhi. Meditating on the absence of self in phenomena is meditating on the Bodhisattva. Therefore, the mind as spoken of is Samadhi, which is synonymous.

Explaining the Vajra and the Vajra Holder.
༄། །'From consciousness arises the Vajra nature of mind.' This means that distinguishing through discriminating consciousness is called consciousness, that is, discriminating the form of the lunar mandala and so on. From the continuum of consciousness, the mind as spoken of, is the Vajra nature of mind, that is, becoming the moon and the Vajra. 'Vajra arises Vajra Holder.' This means that from the Vajra spoken of above, through the yoga of blessing the mind, the Vajra Holder will arise, and it will arise from the continuum of the Vajrasattva practitioner. It will be said thus, according to the ritual as spoken of, beginning the ultimate ritual of holding the vow Vajra fist, then in the center of the Vajra in one's own heart, mentally writing the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and reciting it mentally, one should meditate on the absence of self in all phenomena. Then, one should meditate on one's own mind on the image of the lunar mandala, and above it there is a second lunar mandala, and that second lunar mandala is also made into a Vajra, and one should meditate on the pride of the Vajra. Then, through the yoga of blessing as a Bodhisattva, arising from the moon and the Vajra, holding the Vajra and bell, one should contemplate oneself as the form of the great mudra of glorious Vajrasattva, and meditate as it is. 'Intelligence pure like the moon, is manifestly spoken of as Vajra.' This means that the wisdom that is without the arrogance of grasping at the grasped and the grasper, is spoken of as Vajra, because it does not distinguish all conceptualizations.

Explaining the Great Vajra Holder.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ།
༄། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསུངས་པ། ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །གང་གི་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིས། དཔྱད་པ་ལས་བྱུང་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་སོགས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ཡིས། དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་ནི་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྒོམ་པ་དེ་ཡིས་གང་བསྐྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཅེས་སྔགས་དོན་བསྒོམས་པ་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བར་མཉམ་པར་གདོད་མ་ནས་སྐྱེས་པ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདིར་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་རང་བྱིན་བརླབ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཅེས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བསྐྱེད

【汉语翻译】
那帕。
༄། །此中如何是薄伽梵大金刚持耶？谓菩提心等自性无二，心及心所，如是性，由此执持大金刚，故说为大金刚持。唯说彼义，三摩地等四相，何之生起有耶？谓一切法自性清净，由观察所生之心一境性，谓三摩地，是思惟金刚之相。其等之语者，谓由修习一切法无我所生，安立月轮之相，于其上安立第二月轮，及修习金刚慢等应受持。由是菩萨加持之瑜伽，菩萨金刚金刚
༄། །安立菩萨之自性，嘛哈萨玛雅萨埵啊吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等义修习，显现如是性，是谓生起有。若问何故耶？由彼修习所生起，即是大金刚持。如是说，谓一切修习等，与成就相连。何故谓大誓句菩萨我，由咒义修习，由此一切唯是吉祥金刚萨埵等之自性，身语意之金刚影像，如是平等，本来所生是我，如是修习之瑜伽士，由显现如是性，于此生即得成就。是故唯此修习及修成，决定应作之义说，亦为菩萨加持故。谓菩萨加持之瑜伽已说竟。又字是决定之义，谓唯由菩萨加持即得成就之义。自加持于此成就，谓自加持者，谓由菩萨及金刚所生之吉祥金刚萨埵自性生起也。彼即是修成之最胜，谓生起最胜之吉祥金刚萨埵。

【英语翻译】
Napa.
༄། །How is this the Great Vajradhara, the Bhagavan? It is said that the nature of bodhicitta, etc., is non-dual, and that the mind and mental events are suchness. Because of holding the great vajra from this, it is said to be the Great Vajradhara. Only that meaning is spoken. By the four aspects such as samadhi, what is the arising of what? It is said that all dharmas are pure in nature. The one-pointed mind arising from contemplation is called samadhi, which is the aspect of the vajra of thought. The word "etc." means that it arises from meditating on the selflessness of all dharmas. Establishing the aspect of the moon mandala, and establishing the second moon mandala on it, and practicing vajra pride, etc., should be upheld. Then, by the yoga of blessing the bodhisattva, the bodhisattva vajra vajra
༄། །Establishing the nature of the bodhisattva, and meditating on the meaning of Maha Samaya Sattva Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., manifesting suchness is called arising. If asked why, it is said that whatever arises from that practice is the Great Vajradhara. It is said that all practices, etc., are related to accomplishment. Why is it said that I am the great Samaya Sattva? By meditating on the meaning of the mantra, everything is only the nature of auspicious Vajrasattva, etc. The vajra images of body, speech, and mind are equal like this. The one who is born from the beginning is me. The yogi who meditates like this will achieve this life by manifesting suchness. Therefore, only this practice and accomplishment should be done. It is said that it is also for the blessing of the bodhisattva. It is said that the yoga of blessing the bodhisattva has been explained. The word "again" means certainty, meaning that accomplishment is only achieved by the blessing of the bodhisattva. Self-blessing is accomplished here. Self-blessing means the arising of the nature of auspicious Vajrasattva arising from the bodhisattva and the vajra. That is the best of accomplishment, meaning the arising of the most excellent auspicious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་འགྲུབ་པའི་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཉིན་རེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོབ་པའི་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཤེས་པའོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེའོ། །སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་ལེ་ལོ་འགྲུབ་པ་ནི་བདག་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འཐོབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་སླའོ། །
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ།
༄། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མདུན་དུ། བཟང་པོ་དེ་ཡིས་ཕུན་སུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསུངས་པ། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་ཞེས་པ་སྟེ།
༄། །དེ་ལ་ཡང་བར་སྟོན་པའི་གཟུགས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཞེས་པའོ། །རྡུལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །མུན་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པའོ། །ཚིག་གསུམ་ཁོ་ནས་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། རབ་ཏུ་འདོད་དང་གནས་པའི་མཐའ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་དང་གསང་བའི་གཟུགས་རྣམས་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་སླའོ། །ཇི་བཞིན་བྱང་སེམས་སྤྱོད་ཅེས་འགྲོ། །ཞེས་བ་ནི་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། དེས་ཕུན་སུམ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །
བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་བསྟན་པ།
༄། །འདི་ལས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་སེམས་དེ་ཁོ་ན་བདུད་ཉིད་དེ་ཞེས་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ནི་བདུད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདུད་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་རྣམས་དེ་སྔོན་དུ་སེར་སྣ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏན་ལ་ཕབ་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྐྱེན་གཏན་ལ་ཕབ་པ། བདུད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ། བདུད་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟ

【汉语翻译】
是为了做这件事的缘故。如果问怎样才是成就这件事的殊胜方法，（经文中）说“即彼日日”等等，与“获得”相联系。 “这以”是指通过菩萨加持的瑜伽来了解。 “日日”是指每一天。 早晚精进不懈，是指自我生起。 获得金刚萨埵本身，这是容易理解的。

开示菩萨行。
༄། །这里如果问世尊是怎样行普贤行，（经文中）说在所说之前，善者以圆满的形象利益有情。 为了那个唯一的目的而说，即“心力尘”。
༄། །其中，中间显示的形象是“心力”。 “尘”是指贪欲。 “黑暗”是指无明的黑暗。 仅仅这三个词就说了大力之神，以及极度的贪欲和存在的边际，还有大自在天、梵天和遍入天等，以及秘密的形象。 为什么说“有情义”等等，这是容易理解的。 “如实菩提心行”这样说，是指为了调伏的众生能够成佛而行持，这就是菩提行。 也就是说，以圆满化身，世尊所做的利益有情之事，就是菩提萨埵等四法。 随顺菩提就是随顺。

开示魔与胜魔。
༄། །这里如果问世尊是怎样成为魔和胜魔的，那么“心即是魔”是指转变为魔的心就是魔。 它的自性就是魔本身。 这是为了说明，由自己的分别念产生的障碍，是为了先前生起吝啬的缘故。 “心即是如来”是指将成为如来定论的心就是如来。 确定那本身就是如来的因，没有魔的分别念，没有魔的显现，因此称为胜魔。 安住于菩提心精华的菩提萨埵的精进

【英语翻译】
It is for the sake of doing this. If asked how is it the supreme way to accomplish this, it is said, "That very day by day" etc., related to "attaining." "This by" means to know through the yoga of the blessing of the bodhisattva. "Day by day" means each day. To accomplish diligence morning and evening means to generate oneself. To attain Vajrasattva himself, this is easy to understand.

Showing the conduct of enlightenment.
༄། །Here, if asked how the Bhagavan is the conduct of Samantabhadra, it is said before what is said, the good one benefits sentient beings with a perfect form. For that sole purpose it is said, "Heart strength dust."
༄། །Therein, the form that shows in the middle is "heart strength." "Dust" means desire. "Darkness also" means the darkness of ignorance. With just these three words, the god of power is spoken of, as well as extreme desire and the limit of existence, as well as the Great自在天, Brahma, and Vishnu, and the secret forms. Why is it easy to understand to say "sentient being meaning" etc.? "As it is, the Bodhisattva goes to practice" means that practicing for the sake of beings to be tamed to become enlightened is called Bodhi practice. That is, with the perfect emanation form, what the Bhagavan does to benefit sentient beings is the four dharmas such as the Bodhisattva. Following enlightenment is following.

Showing Mara and Victory over Mara.
༄། །Here, if asked how the Bhagavan is Mara and Victory over Mara, then "the mind itself is Mara" means that the mind that transforms into Mara is Mara. Its very nature is Mara itself. This is to explain that the obstacles arising from one's own conceptualization are for the sake of previously generating stinginess. "The mind itself is the Tathagata" means that the mind that will become the definitive conclusion of the Tathagata is called the Tathagata. Determining that itself is the cause of the Tathagata, there is no conceptualization of Mara, there is no appearance of Mara, therefore it is called Victory over Mara. The diligence of the Bodhisattva residing in the essence of the Bodhicitta

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ལྷའི་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་བྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདུད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལྷའི་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྩེ་ནས། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་སེམས་ཉེ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་སེམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །བདག་ནི་བདུད་ཉིད་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མགོ་རྩོམ་པའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སེམས་དང་གང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་བུའི་བདུད་དུ་གནས་པ་དེ་དང་དེ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པར་རང་གི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདུལ་བ་དང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་དོན་དུ་བདག་ནི་བདུད་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །
བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རང་སེམས་སོ་སོར་རིག་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་དང་པོ་ནས་བཟུང་ནས། ཇི་སྙེད་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ། ཞེས་པའི་བར་དུ་བསྒོམས་པ་ནི། རང་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རང་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་ཤེས་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཏེ། རང་བྱ་ནི་བརླབ་མཆོག་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བ་ནི་དེ་ལ་དེས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སྙེགས་པའོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐ་ཧཾ། ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་འགྱུར་བའི་རང་བྱིན་བརླབ་མཆོག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །འགྲུབ་པ་དེ་ལས་དེས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །

【汉语翻译】
为了生起那（菩提心），以天子之形象慈爱的那位薄伽梵吉祥金刚萨埵即是魔。如是宣说，如所欲求的薄伽梵金刚萨埵以天子之形象，慈爱安住于菩提心要之菩萨，如是如是菩萨，对菩萨生起极稳固之心，如是说。因此宣说：为了调伏自心，我则亲近魔本身。这是开头的。
瑜伽士们，无论心为何，无论吉祥金刚萨埵以天子之魔的身份安住于何处，修行者都应将心与法性无二无别地认识为自己的心，为了调伏和教导它，以及为了那个目的，我则亲近魔。

宣说菩提成佛本身。
那么，如何薄伽梵现证菩提并成佛呢？那里的“各自认识自心”是指：从“ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，直到“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的观修。“各自辨别自心”之语，是“为何”之意。
“菩提心胜妙即金刚”，这是为何？如所说，因为各自辨别自心，菩提心胜妙成为金刚，因此那即是现证菩提。那唯一的解释就是从那（自心）了解，各自辨别自心，那即是菩提心布施波罗蜜多和智慧波罗蜜多的自性，是那个意思。因此成佛，为了成就自加持殊胜，如是说。那里的“因此”是指随顺。菩萨成为金刚，即是那个心，成佛的体性，即是“因此成佛”。“ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐ་ཧཾ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过观修咒语的意义，我转变为具足一切形象的佛陀之形象，为了成就自加持殊胜，如是说。从成就那（自加持殊胜）来说，“因此成佛”是结束语。

【英语翻译】
For the purpose of generating that (Bodhicitta), the Bhagavan, glorious Vajrasattva, who cherishes with the form of a divine son, is called Mara. As it is said, as desired, the Bhagavan Vajrasattva, with the form of a divine son, cherishes the Bodhisattva who abides in the essence of Bodhi. Thus, the Bodhisattva generates a very stable mind towards the Bodhisattva, as it is said. Therefore, it is said: For the purpose of taming one's own mind, I approach Mara himself. This is the beginning.
O yogis, whatever the mind is, and wherever the glorious Vajrasattva abides as the Mara of the divine son, the practitioner should recognize his own mind as inseparable from the mind and the Dharma nature, and for the sake of taming and teaching it, and for that purpose, I approach Mara.

Explaining the Enlightenment of Buddhahood itself.
Then, how does the Bhagavan manifest enlightenment and become a Buddha? "To know one's own mind separately" means: starting from "citta prati vedhaṃ karomi" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), up to the meditation of "oṃ vajra ātma ko'haṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The word "to discern one's own mind separately" means "why".
"The supreme Bodhicitta is Vajra itself," why is that? As it is said, because of discerning one's own mind separately, the supreme Bodhicitta becomes Vajra, therefore that is the manifestation of enlightenment. The only explanation is to understand from that (own mind), to discern one's own mind separately, that is the nature of the Bodhicitta's generosity Paramita and the wisdom Paramita, that is the meaning. Therefore, one becomes a Buddha, in order to accomplish the supreme self-blessing, as it is said. There, "therefore" means following. The Bodhisattva becomes Vajra, that is that mind, the nature of becoming a Buddha, that is "therefore becomes a Buddha." "oṃ yathā sarva tathāgata stathā haṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) By meditating on the meaning of the mantra, I transform into the form of the Buddha who possesses all aspects, in order to accomplish the supreme self-blessing, as it is said. From the accomplishment of that (supreme self-blessing), "therefore becomes a Buddha" is the concluding word.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】

རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐར་བྱེད་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་དབྱེར་མེད་ཅེས་པས་ནི་སེམས་ཅན་དེས་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ཞེས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གནོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དྲག་པོ་ལ་སོགས་བ་སེམས་ཅན་འཇོམས་པ་ལ་གནས་པ་ངག་
༄། །གི་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་ངེས་པར་གནོན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་པ་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོག་མར་ལྟུང་བར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྐང་པས་གནོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པར་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པའོ། །དེའི་དངོས་དེའི་རྒྱུ་ཅ་ན་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བདག་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱེར་མེད་པའོ་དེ་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ཡིས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སོ། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་གིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པར་བྱས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་ལ་བྱིན་པས་ནི། དེའི་ཚེ་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཏགས་སོ། །རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསུངས་སོ། །
དང་པོའི་རིགས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ།
༄། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་རིགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པའི་ལན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
金刚暴怒摧毁者与金刚手教法。
༄། །关于如何世尊是金刚手等，以“彼无别”是指众生以非心来执取和持有的分别念摧毁。以“个别分别”是指所有无因之法都已确定。以“必定压制一切嗔恨”是指贪欲等烦恼是猛烈等众生毁灭之处，语
༄། །的一切嗔恨。以“彼等必定压制”是指舍弃贪欲等习气的烦恼，并使猛烈等堕于下位，以大菩提心之足压制。一切佛之实金刚者，是菩提心施予的波罗蜜多，以及智慧的波罗蜜多，以及精进的波罗蜜多，一切佛聚集为一的智慧是一切佛。彼之实彼之因，即五峰杵是金刚。若问彼为何，则说：“菩提心我稳固”，即我唯一，无一切分别念，故菩提心无别，彼以种种方式进入，是一切佛之实五峰金刚之形。为成就一切教法之义，等等，如所说之金刚唯一。如来我名普贤，化现菩萨，于普贤如何所说的一切如来之族轮王灌顶后，为成就一切如来之教法之义而施予手，彼时起名为金刚手。具有金刚所系之手，故名金刚手。
开初之族 उत्पन्न（utpanna，生起）之教法。
༄། །如何世尊开初之族 उत्पन्न（utpanna，生起）生起，若问此答，以智慧波罗蜜多母等，易解。为调伏故金刚萨埵，等等，是吉祥金刚萨埵唯一，菩提心之相，方便波罗蜜多之自性

【英语翻译】
Vajra Tummo Destroyer and Vajrapani Teachings.
༄། །Regarding how the Bhagavan is Vajrapani, etc., "That inseparable" means that sentient beings destroy all the conceptualizations of grasping and holding with non-mind. "Individual distinctions" means that all causeless dharmas have been determined. "Certainly suppress all hatred" means that afflictions such as desire are fierce, etc., the place where sentient beings are destroyed, the speech
༄། །of all hatred. "Those certainly suppress" means abandoning the afflictions of habits such as desire, and causing the fierce ones to fall to a lower position, suppressing them with the feet of the great Bodhicitta. The reality of all Buddhas is the Vajra, which is the Paramita of giving Bodhicitta, as well as the Paramita of wisdom, as well as the Paramita of diligence, the wisdom of all Buddhas gathered as one is all Buddhas. Its reality, its cause, the five-peaked vajra is the Vajra. If asked what it is, it is said, "Bodhicitta, I am stable," that is, I am the only one, without all conceptualizations, therefore Bodhicitta is inseparable, it enters in various ways, it is the form of the five-peaked Vajra, the reality of all Buddhas. For the sake of accomplishing the meaning of all teachings, etc., as the only Vajra that has been said. The Tathagata, I am called Samantabhadra, manifested as a Bodhisattva, after the empowerment of the wheel-turning king of the family of all Tathagatas as said to Samantabhadra, for the sake of accomplishing the teachings of all Tathagatas, it was given to the hand, from that time it was named Vajrapani. He who has the hand attached to the Vajra is called Vajrapani.
The teaching of the उत्पन्न (utpanna, arising) of the first family.
༄། །How the Bhagavan उत्पन्न (utpanna, arising) of the first family arises, if asked this question, with the Prajnaparamita Mother, etc., it is easy to understand. For the sake of taming, Vajrasattva, etc., is the only glorious Vajrasattva, the characteristic of Bodhicitta, the nature of the Paramita of means.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕར་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ན་བརྩམས་པའོ། །སྐྱེ་བདག་ནི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི་
༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དག་གོ །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བདག་ཞེས་པར་བྱའོ། །
འདོད་པའི་ཐར་པ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་འདོད་པའི་སྒྲའི་དོན་དང༌། ཐར་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་ཐར་པ་ཡིན་ཞེས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ལན་བཏབ་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བརྩམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཞེས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གསུངས་པས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་སྟེ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་འགྲུབ་ཟད་མེད་བདེ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡིས་བསྟན་པ་ནི་ཟད་མེད་ཅེས་པའོ། །གང་བདེ་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་དེ་ནི་ཐར་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། གསང་བ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
向外完全施加菩提心是为了调伏有情众生的界而造作的。生主是种姓。 所谓“是如来所生，金刚萨埵等”，也是如此。 诸色也是金刚萨埵等的诸色，是如来种姓。 如此金刚、宝、莲花、事业金刚所生的金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等之色，是如来种姓。 如此金刚、宝、莲花、事业金刚所生的金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等之色，也称为金刚等的种姓主。

显示欲望的解脱。

现在宣说欲望之语的意义和解脱之语的意义。 那么，世尊如何是欲望的解脱呢？等等，显现后作答复。 “一切悉地皆随欲”，意思是说，一切吉祥金刚萨埵等的悉地。 所谓“随彼等之后”，是指初学者瑜伽士反复显现。 因此，随悉地之后，世尊称为贪欲，即显现生起吉祥金刚萨埵等，因为想要，所以说“大贪世尊”。 也就是说，不可思议大悲的体性，世尊大金刚持，为何普遍分别，因此称为大贪。 “一切成就无尽乐，是名大乐”，意思是说，吉祥金刚萨埵的悉地等称为一切成就。 由此所显示的是无尽。 凡是安乐生起之处，即是无有能取所取的分别念的关联，那即是解脱。 所谓“大秘密”等，是宣说语的意义。 所谓“秘密饮血”等，吉祥饮血被说为大秘密之语。 为何如此呢？ 宣说“为成大印故”，也就是说，大也是它，手印也是它，所以称为大手印，即不动之心的自性菩提。

【英语翻译】
The complete application of Bodhicitta outwards is done to tame the realms of sentient beings. The lord of birth is lineage. That which is said, "Arising from the Tathagata, Vajrasattva, etc.," is also like that. The forms are also the forms of Vajrasattva, etc., are the lineages of the Tathagatas. Thus, the forms of Vajra, Ratna, Padma, and Karma Vajra, such as Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), are the lineages of the Tathagatas. Thus, the forms of Vajra, Ratna, Padma, and Karma Vajra, such as Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), are also called the lords of the Vajra lineages, etc.

Showing the liberation of desire.

Now, the meaning of the word "desire" and the meaning of the word "liberation" are explained. So, how is the Bhagavan the liberation of desire? And so on, after manifesting, the answer is given. "All siddhis follow desire," which means all the siddhis of glorious Vajrasattva, etc. "Following after them" means that the beginner yogi repeatedly manifests. Therefore, following after the siddhis, the Bhagavan is called desire, that is, manifesting the arising of glorious Vajrasattva, etc., because of wanting, it is said, "Great desire, Bhagavan." That is to say, the nature of inconceivable great compassion, the Bhagavan, the great Vajradhara, why universally discriminates, therefore it is called great desire. "All accomplishments, inexhaustible bliss, are called great bliss," which means that the siddhis of glorious Vajrasattva are called all accomplishments. What is shown by this is inexhaustible. Wherever bliss arises closely, that is the connection without the conceptualization of grasper and grasped, that is called liberation. What is called "Great Secret," etc., is explaining the meaning of the word. What is called "Secret Blood Drinker," etc., glorious Blood Drinker is said to be the word of the Great Secret. Why is that? It is said, "For the sake of accomplishing the Great Mudra," that is to say, great is also that, and the mudra is also that, so it is called the Great Mudra, that is, the nature of the immovable mind, Bodhi.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་
༄། །པོའི་ཁྲོ་བོས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོར་གཞོམ་པས་སོ། །མཆོག་ནི་པདྨ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་དམ་པ་ཤེས་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མི་འདའ་བའོ། །དམ་པ་ཡང་དེ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་དམ་པ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་གོ་ཞེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་དང་གང་དག་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་དམ་པ་ཤེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པདྨ་འཛིན་འདར་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགྱེས་པ་དམ་པ་ཉི་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་དམ་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཉི་མ་ཞེས་སོ། །དེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་མཆོག་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་ནི་སྦྱིན་བ་ཞེས་ཏེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་སྦྱིན་པ་ཞེས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འདུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གསུང་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བ་སྟེ། དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལ་རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ལས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ལས་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་སེམས་
༄། །དཔའ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ

【汉语翻译】
是如镜之智的印。因为那成就之故，即以大悲者的忿怒，摧伏善者等忿怒。殊胜者是莲花持王。是说这个。因为什么缘故呢？说是，为了具有圣妙誓句之故。是说，誓句是不违越。圣妙也是那个，知也是那个，所以是圣妙知。是确定一切法自性清净。和那个相合的那些，称为圣妙知，即如来们。将要这样说，因为什么缘故一切如来都具有各自的普观智自性，莲花持无动摇，因此称为圣妙誓句。喜乐圣妙是太阳。是说喜乐圣妙是智慧，是超越世间的太阳。那个“那”字是决定的意思。为了布施等殊胜成就之故。是说财物等的供施是布施，即财物的布施，救护的布施，慈爱的布施，灌顶的布施。等等的“等”字，是说菩提心，般若波罗蜜多，精进波罗蜜多，一切集合的智慧。为了使布施等法，在所调伏有情的心续中，生起殊胜成就之故。为了成办那个，所以犹如如意宝，是喜乐金刚太阳。一切自性恒时住。是说具有菩提心等的成办，是一切自性。在那自性中恒时一切时安住，是吉祥马王。因为什么缘故呢？说是，因为金刚马王事业之故。是说，因为转变精进的缰绳的事业，是自己的自性之故，所以是吉祥马王。一切佛真实菩萨。是说不动佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛等，是一切佛。那个的自性是真实菩萨，是说吉祥毗卢遮那佛，一切佛成为一体。

【英语翻译】
It is the seal of wisdom like a mirror. Because of that accomplishment, it is by the wrath of the Great Compassionate One that the wrathful ones, such as the Good One, are subdued. The supreme one is the Lotus Holder King. This is what is being said. Why is that? It is said, "For the sake of possessing the sacred and excellent vows." That is to say, a vow is something that is not transgressed. The sacred and excellent is also that, and knowing is also that, so it is sacred and excellent knowledge. It is the determination that all dharmas are pure in their own nature. Those who are in accordance with that are called sacred and excellent knowledge, namely the Tathagatas. It will be said in this way: Why is it that all the Tathagatas possess the self-nature of the all-perceiving wisdom, the unwavering Lotus Holder? Therefore, it is called the sacred and excellent vow. Joyful sacred and excellent is the sun. It is said that joyful sacred and excellent is wisdom, it is the sun that transcends the world. The word "that" has a definitive meaning. For the sake of accomplishing the supreme such as giving. It is said that offerings of wealth and so on are giving, namely, giving of wealth, giving of protection, giving of love, and giving of empowerment. The word "etc." refers to the mind of enlightenment, the Perfection of Wisdom, the Perfection of Diligence, and all the wisdom of gathering. For the sake of generating the supreme accomplishment of giving and other dharmas in the minds of sentient beings to be tamed. For the sake of accomplishing that, it is like a wish-fulfilling jewel, it is the joyful Vajra Sun. All self-nature dwells constantly. It is said that possessing the accomplishment of the mind of enlightenment and so on is all self-nature. Abiding constantly at all times in that self-nature is the glorious Horse King. Why is that? It is said, "Because of the activity of the Vajra Horse King." It is said that because the activity of transforming the reins of diligence is one's own self-nature, therefore it is the glorious Horse King. All Buddhas are the actual Bodhisattvas. It is said that Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi are all the Buddhas. The self-nature of that is the actual Bodhisattva, it is said that it is the glorious Vairochana, all the Buddhas become one.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བསྐྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དཔལ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོག་སྤའི་ལྷ་མོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྒྱལ་ཞིང་སྣང་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེས་ཐོབ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་ལྔ་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་དང༌། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཤད་པའོ། །
རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲའི་དོན་བཤད་པ། དེ་ལྟ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཞེས་པ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མཐའ་ཡས་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་མཐའ་མེད་པ་དང་བདག་ཀྱང་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་མཐའ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བསམ་པ་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །ཞེས་པའོ། །དེས་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ནས་ད་ནི་སྲིད་པའི་ངོ་བོར་གསུངས་པ།
༄། །འདུལ་ཕྱིར་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་བདག །ཅེས་པ་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་སྲིད་པ་གསུམ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདུ

【汉语翻译】
是聚集的缘故。如是说：为了圆满成佛而显现一切。（ इति ）。金刚萨埵大王，为了成为智慧金刚持胜者。（ इत्य् अत्र ）。其中，金刚萨埵是指从勇士加持的结合中产生的，持有金刚铃，位于吉祥胜乐金刚等众的中央。国王是指位于吉祥胜乐金刚等诸佛母的中央，持有金刚和铃，金刚萨埵的形象普遍行走、胜利和显现，即是大王。为了成为智慧金刚持胜者。是指通过显示五大秘密的真如智慧而获得的，从那之中产生的五峰之首的金刚，即是智慧金刚。由于用极其结合的手持有那个金刚，所以说是智慧金刚持胜者。那也是吉祥金刚萨埵本身。因此，他将要说的是，吉祥饮血尊、舞自在、太阳、马王、吉祥遍照等的主体就是吉祥金刚萨埵，被说成是所有智慧聚集的自性。

三种相的显示。
现在解释三种相的词义。如是，世尊如何是三种相等等。其中，三界清净，因为无边。是指欲界、色界、无色界。三界是指器情世间的自性。为何是三界呢？因为是无边，即是说，三界的法性，那是没有初始和终结的无边，而自我也同样是无初始和终结的无边的自性，因此一同无别，平等性，思维自在而说：三界自我无边。如是，以三界的体性显示三种相，现在以有体的体性说：
为了调伏，三有三胜我。是指欲界、色界、无色界三者，即是三有。为何说你是三有呢？

【英语翻译】
It is because of the gathering. Thus it is said: For the sake of complete enlightenment, he manifests everything. ( इति ). Vajrasattva, the great king, in order to become the victorious wisdom Vajradhara. ( इत्य् अत्र ). Among them, Vajrasattva refers to the one who arises from the union of the blessings of the hero, holds the vajra bell, and resides in the center of the assembly of auspicious Hevajra and others. The king refers to the one who resides in the center of the goddesses of auspicious Hevajra and others, holds the vajra and bell, and the form of Vajrasattva universally walks, triumphs, and appears, which is the great king. In order to become the victorious wisdom Vajradhara. It refers to the vajra of the first of the five peaks that arises from that which is obtained by showing the wisdom of suchness of the five great secrets, which is the wisdom vajra. Because that vajra is held by hands that are extremely united, it is said to be the victorious wisdom Vajradhara. That is also the auspicious Vajrasattva himself. Therefore, what he is going to say is that the masters of auspicious Heruka, Lord of Dance, Sun, Hayagriva, auspicious Vairochana, etc., are the auspicious Vajrasattva, and are said to be the nature of the gathering of all wisdom.

The display of the three aspects.
Now explaining the meaning of the words of the three aspects. Thus, how is the Blessed One the three aspects, etc. Among them, the three realms are pure, because they are infinite. It refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. The three realms refer to the nature of the vessel and its contents. Why are they the three realms? Because they are infinite, that is to say, the dharmata of the three realms, that is the endless without beginning and end, and the self is also the nature of the endless without beginning and end, therefore, together without distinction, equality, thinking freely and saying: the three realms are self-infinite. Thus, showing the three aspects with the nature of the three realms, now speaking with the nature of existence:
For the sake of taming, the three existences are the three supreme selves. It refers to the three: the desire realm, the form realm, and the formless realm, which are the three existences. Why do you say that you are the three existences?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་པའོ། །སྟོབས་བཟངས་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་དང༌། གནས་ཀྱི་མངའ་བདག་གི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་མཆོག་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་དང་ས་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་ནི་གསུམ་ཞེས་པའོ། །དེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནས་པའི་གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་ཞེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །
ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཅེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཞེས་པའོ། །ཆེར་འཕགས་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཤས་ཀྱི་དངོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་རང་བཞིན་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་བདག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། མི་གཡོ་བ་ཁོ་ན་བདག་ཅེས་པ་ནི། སེམས་མེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །གཡོ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷག་པར་སྟོབས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གཡོ་བ་ཞེས་ཏེ། སེམས་དང་ལྡན་པའི་
༄། །ངོ་བོའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་འདུ་བྱེད་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས་གཞི་ནི་ཀུན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིས་བྱེད་པས་ན་ཀུན་བྱེད་ཅེས་པའོ། །སྔོན་དུ་འཕགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་ཉི

【汉语翻译】
名为“为了快乐”的意思是：为了在三界中以金刚萨埵的形象调伏众生的界，化现为他的形象的意思。显现为金刚持和世间自在以及虚空藏的形象，所以称为三宝。显现为大力士和欲望之神以及居处之主宰的形象，所以是殊胜三者。所谓三界，是指地下的世界和地上的世界以及地上的世界这三者。为了化现为他的形象而做众生的利益，所以，世尊在一切处都是三界。所谓三界，是指一切众生自身等，以及随之存在的动摇和不动的物体的自性，以欲望和色以及无色之自性，我就是三界，即具有一切自身等。
显示一切自身。
༄། །如果世尊是一切自身，那是怎样的呢？ 说道：对此，如果世尊是一切自身，那是怎样的呢？等等。对此，“众生福德极增长”，是指积累十善业的道路是众生的福德。所谓“极增长”，是指以四种珍宝等形象创造须弥山等。那个创造也是以形象的部分的实物与众生的心无分别。因此，他的自性真如也是我。因此说道：“不动者唯我”，是指无心之物都是不动的一切，因此，世尊是不动的一切。所谓动摇，是指以心的力量特别地前往力量的境地，是动摇，即具有心的
༄། །本体。因此说道：“心造作故”。对此，也是为了结合为平等性。所谓造作，是指动摇和不动的物体的一切自性，实际是全部。那全部是由心的化现所做，所以称为全造。先前以殊胜的力量为了众生的利益，成为一切物体的自性，那

【英语翻译】
The meaning of "for happiness" is: In order to subdue the realms of sentient beings in the three realms with the form of Vajrasattva, it means to manifest in his form. Appearing as the form of Vajradhara and Lokanatha, as well as Akashagarbha, it is called the Three Jewels. Appearing as the form of the mighty one and the god of desire, as well as the lord of the abode, it is the supreme three. The so-called three realms refer to the world below the earth, the world above the earth, and the world above the earth, these three. Because it manifests in his form and benefits sentient beings, therefore, the Blessed One is the three realms in all places. The so-called three realms refer to all sentient beings themselves, etc., as well as the nature of the moving and unmoving objects that exist accordingly, with desire, form, and formless nature, I am the three realms, that is, possessing all selves, etc.
Showing all selves.
༄། །If the Blessed One is all selves, then how is it? It is said: In this regard, if the Blessed One is all selves, then how is it? etc. In this regard, "Sentient beings' merit greatly increases," refers to the accumulation of the path of the ten virtuous deeds as the merit of sentient beings. The so-called "greatly increases" refers to the creation of Mount Sumeru, etc., in the form of four kinds of jewels, etc. That creation is also inseparable from the minds of sentient beings by the reality of the part of the form. Therefore, his self-nature suchness is also me. Therefore, it is said: "The unmoving is only me," refers to all inanimate objects as the unmoving, therefore, the Blessed One is all unmoving. The so-called moving refers to going to the realm of power especially by the power of the mind, it is moving, that is, having the
༄། །essence. Therefore, it is said: "Because the mind creates." In this regard, it is also to combine into equality. The so-called creation refers to all the natures of moving and unmoving objects, in reality, it is all. That all is done by the manifestation of the mind, so it is called all-creating. Previously, with supreme power, for the benefit of sentient beings, becoming the nature of all things, that

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དག་ལྷ་མོར་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བརྡའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། བརྡ་ནི་མཚན་མར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་གཞན་ལ་མི་དྲག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྐལ་བཟངས་ཀྱི་བརྡའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་མཛད་པ་སྐལ་བཟངས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐལ་བཟངས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ཐར་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །
དང་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་བསྟན་པ།
༄། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དབྱངས་བསྐྱེད་པའི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དང་པོའི་དབྱངས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཏན་དུ་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡིས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དག་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ་མགོ་རྩོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་
༄། །སྨིན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དོན་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསུངས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ནི་ཨི་ཡིག་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱིར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་

【汉语翻译】
现在开始翻译。说的是“一切唯有”。还说了空行母幻化的其他种类。说的是“空行母即是天女”。意思是，在一切虚空中行走，具有颜色和形状的自性，是心髓，手印，咒语和明妃等的，大手印等手印即是天女。为什么这样认为呢？因为世尊被说是大欲天女，所以说了表意语的含义。说的是“表意语即是名称”。意思是，不认为比其他论典更殊胜的观念。还说了善缘的表意语的其他种类。说的是“成办一切即是善缘”，意思是，成办一切利益有情之事，就叫做成办一切。分别念是善缘之名。意思是，为了从一切痛苦中解脱自我，而恒常地完全从悲伤中解脱，显现出来。 
显示最初心髓生起。
༄། །说了用吽字生起音声的密意。如果有人问，那么世尊最初的音声生起也是智慧的续部吗？等等。其中，所谓恒常存在，就是不住涅槃。成办它，就是如实成办。所谓“由此即是大自在”，就是获得法王。所谓“为了成办它”，与“为了获得它，世尊如是说”相联系。如果有人问，由谁成办呢？回答说，所谓勇士，就是开始的瑜伽士和菩萨，就是勇士。那些自性和种种
༄། །成熟，受用和化身生起等，就是成办一切悉地。为了那个目的，在善缘等之前，世尊被说是吉祥金刚萨埵，这是总结语。如果有人问，所说之物的自性是什么呢？回答说，因为大贪，世尊等等，吽字与伊字相关联。其中，所谓大贪，已经说过了。所谓“因为”这个词，是“为什么”的意思。所谓世尊，就是没有能取所取的分别念的不动

【英语翻译】
Now begins the translation. It is said, "Everything is only that." Other kinds of manifestations of the Dakini are also mentioned. It is said, "Dakinis are goddesses." This means that those who travel in all of space, possessing the nature of color and form, are the essence, mudras, mantras, and vidyas, etc. The great mudra and other mudras are goddesses. Why is this thought so? Because the Bhagavan is said to be the goddess of great desire, therefore the meaning of symbolic language is spoken. It is said, "Symbolic language is a name." This means the idea of not considering it superior to other scriptures. Other kinds of symbolic language of good fortune are also mentioned. It is said, "Accomplishing everything is good fortune," meaning that accomplishing everything that benefits sentient beings is called accomplishing everything. Discrimination is the name of good fortune. This means that in order to liberate oneself from all suffering, one constantly and completely liberates oneself from sorrow, making it manifest.
Showing the arising of the first essence.
༄། །The intention of generating sound with the letter Hum is spoken. If someone asks, then is the Bhagavan's first sound arising also the tantra of wisdom? And so on. Among them, what is called eternal existence is non-abiding nirvana. To accomplish it is to truly accomplish it. What is called "By this is the great empowerment" is to obtain the Dharma King. What is called "For the purpose of accomplishing it" is related to "For the purpose of obtaining it, the Bhagavan said so." If someone asks, by whom is it accomplished? The answer is, what is called a hero is the yogi who begins and the Bodhisattva, that is the hero. Those natures and various
༄། །Maturations, enjoyments, and emanations arising, etc., are the accomplishment of all siddhis. For that purpose, before good fortune, etc., the Bhagavan is said to be glorious Vajrasattva, this is the concluding statement. If someone asks, what is the nature of what is said? The answer is, because of great desire, the Bhagavan, etc., the letter Hum is related to the letter I. Among them, what is called great desire has already been said. The word "because" means "why." What is called Bhagavan is the immovable one without the discrimination of grasper and grasped.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཟད་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་གསང་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་པ་ཟད་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་དང༌། དང་པོའི་དབྱངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །
ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ།
ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་དམན་པ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲུབ་པ་མིན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། གསོལ་པ་གདབ་པ་མེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་དམ་ཞེས་པའོ། །ན་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་དག་ནི་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་མེད་པ་ནི་སྤངས་པ་དང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་བའི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསང་བ་མི་ཤེས་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དེ་ཉིད་གསང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
༄། །འཇུག་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྔགས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་ལེན་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མི་ཤེས་ན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མིན་ཞེས་པ་ནི་འགོག་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་གསང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ན་ནི་མི་འགྲུབ་པ་ཅིའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཤེས་པས་མངོན་དུ་དངོས་

【汉语翻译】
自性法界啊！因为以那样的自性恒常安住的缘故，名为圣者的无尽。因为对真如和有情义利极度贪执，所以名为极喜。因为那真如是秘密的缘故，所以名为心髓之音。吉祥金刚萨埵等各自具有的明妃众的坛城之身、语、意金刚等是秘密之性。于此确立的智慧是心髓。由此产生的音韵之声的名称，名为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是圣者无尽之所示，是最初之音，是薄伽梵所说。 

近心要之开示。
近心要之真如智识的开示。

༄། །如是宣说了心要之后，现在宣说获得那心要的方法，名为近心要。对此，如何是薄伽梵近心要的那个真如呢？如果有人问，从“那坛城以缺少”等开始，到“不是成就”相联系。进入坛城，如果没有坛城观修和祈请，那就是坛城以缺少。那字的音声是“为何”之义。三宝和菩提心自性之义就是誓言。没有那些就是舍弃。又是什么样的成就呢？宣说：“那真如秘密不了解。”就是说，真如的秘密就是那真如秘密，即进入坛城，修持坛城，念诵咒语字母吽的声音。如果不完全了解这些，瑜伽士就不了解。金刚萨埵不会成就。这很容易理解。不成就就是遮止。因此，这将会被宣说，具有进入坛城等，完全了解那真如秘密，就会成就吉祥金刚萨埵，如果不完全了解，为何不会成就呢？因此，近心要就是瑜伽士们应当恒常现证的结论。又是什么原因，因为了解近心要而直接现证呢？

【英语翻译】
The nature is the realm of Dharma! Because it abides eternally with such a nature, it is called the inexhaustible of the noble ones. Because of extreme attachment to suchness and the benefit of sentient beings, it is called extreme joy. Because that suchness is secret, it is called the sound of the essence. The body, speech, and mind vajras of the mandala of the assembly of consorts of glorious Vajrasattva and others are the nature of secrecy. The wisdom that establishes this is called the essence. The term for the sound of the melody produced by this, called Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), is shown as the inexhaustible of the noble ones, and is the first melody, spoken by the Bhagavan.

The teaching of the near essence.
The teaching of the knowledge of the suchness of the near essence.

༄། །Having thus spoken of the essence, now the method of obtaining that essence is spoken of as the near essence. How is that Bhagavan's near essence that suchness? If someone asks, from "that mandala is deficient" etc., it is connected to "is not accomplished." Entering the mandala, if there is no mandala meditation and supplication, then the mandala is deficient. The sound of the word "na" is the meaning of "why." The meaning of the nature of the Three Jewels and Bodhicitta is the vows. Not having those is abandoning. What kind of accomplishment is it then? It is said, "If one does not know that very secret." That is to say, the secret of suchness is that very secret, that is, entering the mandala, practicing the mandala, reciting the sound of the mantra letter Hūṃ. If the yogi does not fully understand these, then he does not understand. Vajrasattva will not be accomplished. This is easy to understand. Not accomplishing is preventing. Therefore, this will be declared, possessing entering the mandala etc., fully understanding that very secret, one will accomplish glorious Vajrasattva, but if one does not fully understand, why will one not accomplish? Therefore, the conclusion is that the near essence is what yogis should always realize. And for what reason is it that one directly realizes by knowing the near essence?

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་དུ་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱིས་ནི་མི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་མི་འབྲལ་འགྲུབ་ཅེས། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་མངོན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། །དེ་ལས་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་དག་ནི་དམ་ཚིག་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་དག་ཕྱིར། །དེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྦྱོར་བ་ནི། །རྗེས་སུ་འདོད་ཆགས་ཤེས་དྲན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དེ་དང་མི་འབྲལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བསྒོམ་པའི་འདོད་ཆགས་དེ་དང་ངོ་བོ་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞེས་པའོ། །
གསང་བའི་རང་བཞིན་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་བསྟན་པ།
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡང་འབྲེལ་པ་ལིང་ག་འགྲེང་བ་ཞེས་སོགས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ལིང་ག་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་གསུངས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་
༄། །མའོ། །འགྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །རང་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་སེང་གེའི་ཁྲིལ་བཞུགས་ནས། ཟླ་བའི་མདོག་ཁ་དོག་དཀར་བའི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དབུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གཏན་མངོན་ད

【汉语翻译】
如果有人问，是否只有通过这种方式才能成就，而其他方式不能成就呢？回答是，像“欲望薄伽梵”等等，与“不离欲望而成就”相关联。其中，“欲望”指的是欲望，瑜伽士们所渴望的。那么，这是什么呢？回答是，薄伽梵菩萨，即具有决断智慧本质的金刚萨埵。而“仅仅是欲望”指的是前面所说的金刚萨埵，因为其本质是无自性的欲望。正如所说：“无自性的欲望，从中产生胜利者勇士。”另外还说：“欲望即是誓言，为了佛法的欲望之义。知晓此理并加以修习，随后忆念欲望。”金刚手，这已经解释过了。“不离此欲望”，指的是如前所说的金刚萨埵，以及修习的欲望，与此本质分离的心即是离欲之心。

展示了秘密的自性，即在自己的心中观想坛城的特征，也就是近取心。

展示了观想吉祥遍照佛坛城的方法。

因此，在展示了近取心的真如智慧之后，现在也与那相联系，如“林伽直立”等等，与“应当观想”相关联。其中，“林伽”指的是所说的标志，即六度之行是菩萨们的标志。

【英语翻译】
If someone asks, is it only through this method that one can achieve, and not through other methods? The answer is, like "Desire Bhagavan" etc., it is related to "achieving without separation from desire." Among them, "desire" refers to desire, which is desired by yogis. So, what is this? The answer is, Bhagavan Bodhisattva, that is, Vajrasattva whose essence is decisive wisdom. And "merely desire" refers to the Vajrasattva mentioned above, because its essence is desire without self-nature. As it is said: "Desire without self-nature, from which arises the victorious hero." It is also said: "Desire is the vow, for the sake of the meaning of Dharma's desire. Knowing this and practicing it, then remembering desire." Vajrapani, this has already been explained. "Not separated from this desire" refers to the Vajrasattva mentioned earlier, and the desire of practice, the mind separated from this essence is the mind free from desire.

It shows the secret nature, that is, the characteristic of contemplating the mandala in one's own heart, which is the proximate heart.

It shows the method of contemplating the mandala of the glorious Vairocana.

Therefore, after showing the wisdom of suchness of the proximate heart, now it is also related to that, such as "linga erect" etc., related to "should be contemplated." Among them, "linga" refers to the said mark, that is, the practice of the six perfections is the mark of the Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱེད་པའོ། །བླ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞུགས་བྱས་ནས། །འཕགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བརྩམས་ཏེ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་སེམས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། པདྨོ་བླ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལ། ལིང་ག་མཆོད་རྟེན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་སྔགས་ཀྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་ནས། ཐལ་བར་འཇིག་པའི་རོ་ལངས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་ཀུན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཨོཾ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཁཾ་བརྗོད་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གནས་པའི་ཚད་རང་གི་སྙིང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཙུགས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁོ་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། སྔོན

【汉语翻译】
应当这样做。在莲花之上安住后，如圣者集密经所说，以五种现证菩提的次第，生起自己为毗卢遮那佛。如金刚界大曼荼罗中所说，作大结合后，开始所有仪轨。以吉祥毗卢遮那佛的法轮转变之自性，结根本手印。在各种各样的日轮中，以跏趺坐姿安住，因为经中说“莲花之上”。加持男根和佛塔，意思是说，现在这个时候，在自己的心间的月亮上，以种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）幻化吉祥毗卢遮那佛的坛城。以种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）或者咒语念诵吉祥毗卢遮那佛的坛城后，应当进入直至灰烬消散的僵尸女的尽头。然后念诵“班杂阿త్మको྅ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想自己为吉祥毗卢遮那佛等的身、语、意金刚。念诵“嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想这一切都是般若波罗蜜多的自性和本体。念诵“嗡 萨埵萨玛雅 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，因为通达诸法无我，所以从与般若波罗蜜多无别的智慧中生起，加持自己为吉祥毗卢遮那佛等的身、语、意金刚，生起金刚界的慢心。

宣说观想吉祥金刚萨埵坛城。
嗡！然后念诵种子字康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），宣说了观想自己心间安住的吉祥毗卢遮那佛的坛城后，现在是吉祥金刚萨埵所说的。如经中所说“男根竖立自然生”，等等，以吉祥金刚萨埵的结合，作大结合后，以吉祥金刚萨埵的大手印，安住在各种莲花之上，以与虚空等同的结合，将虚空界的一切平等安住的量安立在自己的心间的月亮上，以种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与天女众一起幻化吉祥金刚萨埵，仅仅以种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如其所处安住，祈请降临，之前

【英语翻译】
This should be done. After dwelling on the lotus, as stated in the Holy Compendium of Suchness, one should generate oneself as Vairochana through the sequence of the five stages of manifest enlightenment. As stated in the Great Mandala of the Vajra Realm, after performing the great union, one should commence all the rituals. With the essence of the Dharma wheel transformation of glorious Vairochana, one should bind the root mudra. In the midst of various sun mandalas, one should dwell in the posture of thinking cross-legged, because it is said, "Upon the lotus." Bless the lingam stupa, which means that at this present time, on the moon in one's own heart, one should emanate the mandala of glorious Vairochana with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). After reciting the mandala of glorious Vairochana with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) or mantra, one should enter until the ultimate end of the ash-destroying zombie woman. Then, reciting "Vajra Atma Ko'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," one should contemplate oneself as the body, speech, and mind vajra of glorious Vairochana and so forth. By reciting "Om Svabhava Shuddho Nyaham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," one should contemplate all of that as the essence and nature of the Prajnaparamita. By reciting "Om Sattva Samaya Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," because one understands that all dharmas are without self, one should bless oneself as the body, speech, and mind vajra of glorious Vairochana and so forth, arising from the wisdom that is inseparable from the Prajnaparamita, and generate the pride of the Vajra Realm.

Explanation of Contemplating the Mandala of Glorious Vajrasattva.
Om! Then, after reciting the syllable Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space), and explaining the contemplation of the mandala of glorious Vairochana dwelling in one's own heart, now it is what glorious Vajrasattva said. As it is said in the scripture, "The lingam stands upright, self-born," and so forth, with the union of glorious Vajrasattva, after performing the great union, with the great mudra of glorious Vajrasattva, dwelling upon various lotuses, with the union that is equal to space, establishing the measure of all the equality-abiding space realms on the moon in one's own heart, with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) together with the assembly of goddesses, one should emanate glorious Vajrasattva, and solely with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), one should invite him to dwell as he is, and before

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་དོན་གསུམ་པོ་བསྒོམས་ཏེ། བཛྲ་སརྦ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏི་ཛ། ཞེས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་བདག་གི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ན། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །
དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བར་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་རང་གི་སྙིང་པའི་ཟླ་བ་ལ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་དོན་གསུམ་པ་བསྒོམས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏི་བ་ཛ། ཞེས་བརྗོད་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧ་ཚིག་དྲག་ཅན། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྙིང་པོ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་བསྒོམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་སྟེ་ཡིག་དེ་ཏ་ཡིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་སྔོན་བཞིན་དོན་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། ཤྲཱི་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་ཨ་ཧཾ་མན་ཨ་ཏི་ཛ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི

【汉语翻译】
像那样修习那三个意义，念诵“班杂萨瓦阿吽阿底扎”，由此生起安住于自己心间的吉祥金刚萨埵眷属的自性，作为我的我慢。在所有本尊的心间安住的金刚宝瓶中，如其所是地，以意念诵字母吽，如是念诵，应当修习吉祥金刚萨埵等所有本尊的自性。

吉祥饮血尊坛城的修习开示。

嗡！如是吉祥金刚萨埵所说之后，现在是吉祥饮血尊所说。“林伽竖立而自生”，等等，如其所是地以吉祥饮血尊的瑜伽，做了从三界胜妙坛城中所说的广大瑜伽之后，以吉祥饮血尊的大手印，如其所是地安住在各种莲花座之上，以吉祥饮血尊的种姓心髓，从自己的心间月轮上幻化出吉祥饮血尊及其眷属，如其所是地迎请安住，如前一样修习三个意义，念诵“嘿汝嘎阿吽阿底瓦扎”，由此生起我慢，具有四种声音字母的字母哈，是猛烈的词句。吉祥饮血尊的心髓，用意念写在燃烧的金刚中央，如是念诵，应当修习自己成为吉祥饮血尊等所有本尊的自性。

吉祥莲花舞自在坛城的修习开示。

嗡！如是吉祥饮血尊的修习开示之后，现在是吉祥莲花舞自在所说。“林伽竖立而自生”，等等，如其所是地以吉祥莲花舞自在的瑜伽，做了从调伏有情坛城中所说的广大瑜伽，在各种莲花之上，进入吉祥莲花舞自在的大瑜伽，以字母得（ཏ）从自己的心间月轮上幻化出莲花舞自在及其眷属，如其所是地迎请安住之后，如前一样修习三个意义，念诵“希日班玛纳热德瓦ra阿吽曼阿底扎”，由此生起我慢，吉祥莲花舞自在等各自心间安住的金刚宝瓶中，用意念书写字母舍（ཧྲཱིཿ）。

【英语翻译】
Having meditated on those three meanings in that way, by reciting "Vajra Sarva Aham Ati Ja," one generates the nature of the retinue of glorious Vajrasattva residing in one's own heart as one's own pride. In the vajra vase residing in the hearts of all the deities, just as it is, one mentally recites the letter Hūṃ, and by reciting it in that way, one should meditate on the nature of all the deities, including glorious Vajrasattva.

Explanation of the meditation on the mandala of glorious Heruka.

Oṃ! Thus, after the words of glorious Vajrasattva, now are the words of glorious Heruka. "The linga arises upright and self-born," etc., just as it is, by the yoga of glorious Heruka, having performed the great yoga spoken of from the mandala of the victorious Three Realms, with the great mudrā of glorious Heruka, one dwells just as it is on the seat of various lotuses, and with the essence of the lineage of glorious Heruka, one emanates glorious Heruka and his retinue from the moon in one's own heart, and invites them to dwell just as they are. As before, having meditated on the third meaning, by reciting "Heruka Aham Ati Vajra," one generates pride. The letter Ha, which has four sound letters, is a fierce word. The essence of glorious Heruka is written mentally in the center of the blazing vajra. By reciting it in that way, one should meditate on oneself as the nature of all the deities, including glorious Heruka.

Explanation of the meditation on the mandala of glorious Padmanartesvara.

Oṃ! Thus, after the explanation of the meditation on glorious Heruka, now are the words of glorious Padmanartesvara. "The linga arises upright and self-born," etc., just as it is, by the yoga of glorious Padmanartesvara, having performed the great yoga spoken of from the mandala of taming beings, on various lotuses, one enters into the great yoga of glorious Padmanartesvara, and with the letter Ta (ཏ), one emanates Padmanartesvara and his retinue from the moon in one's own heart, and invites them to dwell just as they are. As before, having meditated on the three meanings, by reciting "Śrī Padmanarteśvara Aham Man Ati Ja," one generates pride. In the vajra vase residing in the hearts of glorious Padmanartesvara and others, one mentally writes the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ).

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ནོར་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་རང་གི་སྙིང་གར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྤྲུལ་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། བཛྲ་སཱུཪྻ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏེ་ཛ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཏྲཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའམ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས་བཞུགས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་
༄། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གནས་པའི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་བཙུད་ནས། དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྙིང་པོས་དཔལ་རྟ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿ། ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་གསུམ་བརྗོད་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་དེ་ནི་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། པྲ་མ་རྟ་ན་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཏ་ཐིག་ལེ་ཅན་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱ་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་ཉིན་རེ་བཞིན་བསྒོམས་པའི་དུས་ན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བྱའ

【汉语翻译】
萨埵，仅仅念诵，就应当观想自身为一切本尊的自性。
吉祥金刚日轮坛城观修法。
༄。 如此宣说了吉祥莲花舞自在的自身坛城观修之后，现在是吉祥金刚日的宣说。林伽竖立为自生。等等。如其所是，以吉祥金刚日的瑜伽，从成就一切财富的大坛城中进行大瑜伽，以吉祥金刚日大印安住于各种莲花之上，以种子字啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处）在自己的心间，与天女众一同幻化吉祥金刚日，如其所是地迎请安住，如其所是地观修三义，念诵“瓦日拉苏日亚阿吽阿谛扎（བཛྲ་སཱུཪྻ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏེ་ཛ།）”生起我慢，在金刚日等的心间，于如意宝珠的中央，以意书写种子字扎（ཏྲཾ），仅仅念诵，就应当观想自身为自身坛城的一切本尊的自性。
吉祥马王坛城观修法。
༄。 现在是吉祥马王的宣说。林伽竖立为自生。如其所是，以吉祥马王的瑜伽，或者从金刚萨埵的大坛城中所说，或者从吉祥遍照等坛城中进行成就的广大瑜伽，在各种莲花座之上，以吉祥马王的大印安住，于虚空中
༄。 以平等性的瑜伽，将虚空界的一切平等安住融入自己的心间月亮之上，以吉祥马王的心咒幻化吉祥马王及其眷属，以坛城的瑜伽，如其所是地迎请安住，念诵“嗡，梭巴瓦，比修达（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿ，oṃ svabhāva viśuddhaḥ，嗡，自性清净），阿吽”等等，以及念诵“嗡，萨瓦，萨玛雅，阿吽（ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ།，oṃ sarva samaya ahaṃ，嗡，一切誓言，我）”这三个心咒，如前一样观修这三者，念诵“扎玛日达那阿吽（པྲ་མ་རྟ་ན་ཨ་ཧཾ།）”，从一切本尊的心间，在各种金刚的中央，以意书写具有五种声韵的种子字达（ཏ་）和明点，仅仅念诵，就应当观想自身为吉祥马王坛城的一切本尊的自性。如果每天如是观修，在观修之时就能现量见到。

【英语翻译】
Satva. By merely reciting, one should contemplate oneself as the nature of all deities.
The teaching on contemplating the mandala of glorious Vajra Sun.
༄. Having thus spoken of contemplating the own mandala of the glorious Padma Garkyi Wangchuk, now is the teaching of the glorious Vajra Sun. The lingam stands upright as self-born. And so on. As it is, through the yoga of the glorious Vajra Sun, from the great mandala that accomplishes all wealth, having performed great yoga, the glorious Vajra Sun abides on top of various lotuses with the great mudra, and with the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, The Great Source of Origin) in one's own heart, together with the assembly of goddesses, emanates the glorious Vajra Sun. Inviting them to abide as they are, contemplating the three meanings as they are, generating pride with "Vajra Surya Aham Ateja (བཛྲ་སཱུཪྻ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏེ་ཛ།)", in the hearts of Vajra Sun and others, in the center of the wish-fulfilling jewel, mentally writing the syllable Tram (ཏྲཾ), by merely reciting, one should contemplate oneself as the nature of all the deities of one's own mandala.
The teaching on contemplating the mandala of glorious Supreme Horse.
༄. Now is the teaching of the glorious Supreme Horse. The lingam stands upright as self-born. As it is, through the yoga of the glorious Supreme Horse, as spoken from the great mandala of Vajrasattva, or having performed the great yoga of accomplishment on the mandala of the glorious Vairochana and others, on top of the place of various lotuses, the glorious Supreme Horse abides with the great mudra, in the sky
༄. Through the yoga of equality, placing all the expanse of the sky equally abiding into the moon in one's own heart, with the heart essence of the glorious Supreme Horse, emanates the glorious Supreme Horse together with its retinue. With the yoga of the mandala, inviting them to abide as they are, reciting "Om Svabhava Vishuddha (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿ, oṃ svabhāva viśuddhaḥ, Om, nature pure), Aham" and so on, and reciting the three heart essences of "Om Sarva Samaya Aham (ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ།, oṃ sarva samaya ahaṃ, Om, all vows, I)", contemplating these three as before, reciting "Prama Ratana Aham (པྲ་མ་རྟ་ན་ཨ་ཧཾ།)", from the hearts of all the deities, in the center of various vajras, mentally writing the syllable Ta (ཏ་) with a bindu, endowed with the five vowels, by merely reciting, one should contemplate oneself as the nature of all the deities of the mandala of the glorious Supreme Horse. If one contemplates in this way every day, one will see it directly at the time of contemplation.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །
ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལ་གསང་བའི་རང་བཞིན་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། བྷ་གར་ལིང་ག་བཅུག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་དཔལ་སངས་རྒྱས་དབྱངས་མལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས། རང་གི་སྙིང་གར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་འགྲེང་བའི་མཚན་མ་ཅན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ཁ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པས་ཇི་སྙེད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་བར། དེ་སྙེད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་བར་སྣང་ལ་བཀང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱུད་འདུས་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གནས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས། དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། རང་གི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་བར་དེ་སྙེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བ་བསྒོམ་
༄། །པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྙེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བར་དེ་སྙེད་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། གཏམ་དང་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །
སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསང་བ་གསང་ཆེ་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་བ་ཞེས་པའོ། །ཀུན

【汉语翻译】
。 །
开示修习普作之相近心要之真实。
༄。 །于此，开示所谓秘密自性，于自心间修习坛城之相，即近心要之真实。现在，所谓“唯此大秘密”，即是说修习普作之相，近心要之真实。说“བྷ་གར་ལིང་ག་བཅུག་བྱས་ཏེ། །”，意为与“应当修习”相连。于此，以吉祥佛音等天女为伴，吉祥遍照之结合，于自心间，如所说之竖立相，如所说之具足文字、阿字和 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）者，念诵后，直至如是显现可见之间，如是修习普作。之后，观想世间界与极微尘相等之所有天女，与普作之吉祥遍照之身充满虚空，如是汇集续部，以百字明咒稳固而安住。吉祥金刚萨埵瑜伽士念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吉祥金刚日瑜伽士念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吉祥马王瑜伽士等，也应与自眷属一同修习，直至如是显现可见之间，如是修习。之后，修习放出和收摄
༄。 །，以百字明咒稳固而安住。如是，直至获得如是三摩地之间，如是每日修习。之后，以生起神通之方便生起神通后，作会供轮坛，以语言和表相之手印，成就吉祥金刚萨埵等。
开示心要与近心要二者之体性。
༄。 །如是开示了知近心要之真实后，又说心要与近心要二者之体性。所谓“彼真实秘密甚深”，等等。于此，坛城等之体性十种相即是真实，于自心间修习坛城者，确定坛城之方式之智慧即是秘密。一切

【英语翻译】
. །
Showing the reality of the essential essence of cultivating the all-performing aspect.
༄. ། Here, it shows the so-called secret nature, the aspect of cultivating the mandala in one's own heart, which is the reality of the essential essence. Now, the so-called "only great secret" is the reality of the essential essence, which is the aspect of cultivating the all-performing. Saying "བྷ་གར་ལིང་ག་བཅུག་བྱས་ཏེ། །", it means it is connected to "should be cultivated." Here, with the goddess of auspicious Buddha's voice and others as companions, the union of auspicious Vairocana, in one's own heart, the upright sign as it is said, the letters with the syllable A and bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：bindu) as it is said, after reciting, until it appears vividly visible, cultivate the all-performing in this way. After that, visualize all the goddesses equal to the atoms of the world, and the forms of the auspicious Vairocana of the all-performing filling the space, and gather the tantras in this way, and stabilize and abide with the hundred-syllable mantra. The auspicious Vajrasattva yogi recites the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the auspicious Vajra Sun yogi recites the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the auspicious Horse King yogis, etc., should also cultivate together with their retinue, until it appears vividly visible, cultivate in this way. After that, cultivate emission and absorption
༄. །, stabilize and abide with the hundred-syllable mantra. In this way, until such samadhi is attained, cultivate in this way every day. After that, generate supernormal powers by the means of generating supernormal powers, and then make a tsokyi mandala, and accomplish auspicious Vajrasattva, etc., with the mudras of speech and signs.
Showing the nature of the essence and the essential essence.
༄. ། After showing the accomplishment of knowing the reality of the essential essence in this way, it also speaks of the nature of the essence and the essential essence. The so-called "that reality is secret and very profound," etc. Here, the ten aspects of the nature of the mandala, etc., are reality, and the wisdom of determining the method of the mandala by the one who cultivates the mandala in one's own heart is secret. All

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པ་དེས་གང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་ཆེན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གསུམ་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོར་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པ་ནི། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཡོངས་གྲངས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཙུད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚོལ་བའི་ལས་ནི། སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཡོངས་གྲགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གྲུབ་པ་ཇི་སྙེད་དེ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཡིས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །
ཉེར་གཅིག་པ། གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，通过修习而成就，从而确定的智慧，被称为大秘密。那本身等等的这三者，被说是精华。精华之后成就，是近精华的圆满数量。这是说，为了获得如所说的精华的意义，安置于坛城中，加持，灌顶，以及寻找三摩地之相的行事，是生起精华之后成就者，是近精华的普遍名声。这是说，因此将会说这个，有多少成就，那所有的成就都是近精华。由此成为果的世间和超世间的确定的智慧，被称为精华。
第二十一，秘密修习的解说。

【英语翻译】
Therefore, the wisdom determined through accomplishment by practice is called the Great Secret. Those three, including that itself, are said to be the essence. The subsequent accomplishment of the essence is the complete number of the near essence. This means that in order to obtain the meaning of the essence as spoken, the act of placing in the mandala, blessing, empowerment, and seeking the characteristics of samadhi, is the arising of the one who accomplishes after the essence, which is the well-known near essence. This means that this will be said, that all the accomplishments, however many there are, are the near essence. The determined wisdom of the mundane and supramundane that has become the fruit of this is called the essence.
Twenty-first, Explanation of the Practice of Secrets.

============================================================

